您现在的位置: 英语启航 >> 英语学习 >> 英汉翻译 >> 翻译园地 >> 正文
道路名称翻译引争议:英译还是汉语拼音好       
道路名称翻译引争议:英译还是汉语拼音好
[ 作者:佚名 | 转贴自:转帖 | 点击数:39054 | 更新时间:2015-5-18 | 文章录入:启明星 ]

东宝兴路、南京东路…这些道路英文名称你知道吗?同样是“东”字,为何东宝兴路应译为“DongbaoxingRoad”,南京东路应译为“EastNanjingRoad”?上海道路名称英译导则最近发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译、使用汉语拼音等,确保统一规范。

道路名称翻译引争议:英译还是汉语拼音好道路名称翻译引争议:英译还是汉语拼音好

  该导则规定,通名部分应当意译,使用英语词语。高速公路为“Expressway”,高架路为“ElevatedRoad”,公路为“Highway”,环路(线)为“RingRoad”,路/马路为“Road”,支路为“BranchRoad”,道/大道为“Avenue”,街/大街为“Street”,弄为“Alley”,支弄为“BranchAlley”,巷为“Lane”,径为“Path”。

  专名部分应当音译,使用汉语拼音。其中,以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’);汉语拼音部分不得使用缩写形式;专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:西街为“XijieStreet”;新路为“XinluRoad”;管弄为“GuanlongAlley”。

  对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad”;表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”、北京西路为“WestBeijingRoad”。

  该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后,如:石门一路为“ShimenRoadNumberOne”,道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。如中山东一路为“EastZhongshanRoadNumberOne”、中山南二路为“SouthZhongshanRoadNumberTwo”。不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:南车站路为“NanchezhanRoad”,北苏州路为“BeisuzhouRoad”,国权后路为“GuoquanhouRoad”,广灵四路为GuanglingsiRoad”。

上一篇文章:超浪漫的来自15个不同国家的英文名称神解释
下一篇文章:没有了
发表评论 | 告诉好友 | 打印此文 | 关闭窗口
热门文章
 
推荐文章
 
相关文章
· 18种相处方式:为爱情增加…[3033]
· 想和老外网聊?这些“行话…[2941]
· 提高英语口语的10个小妙招…[3017]
· 词汇学习:社交媒体用语你…[2998]
· 20个为你加分的常见英文习…[2852]
 
· 最具创意的19句英文翻译[926733]
· VOA美国之音英语学习特别推…[27487]
· 英文名著(中英文对照)[31932]
· 100首经典英文歌曲FLASH欣…[28565]
· 走遍美国视频下载[27227]
 
· 18种相处方式:为爱情增加…[3052]
· 想和老外网聊?这些“行话…[2961]
· 提高英语口语的10个小妙招…[3036]
· 词汇学习:社交媒体用语你…[3016]
· 20个为你加分的常见英文习…[2872]
网友评论 只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!
    没有任何评论
查看关于此文章的所有评论