您现在的位置: 英语启航 >> 英语学习 >> 趣味英语 >> 英语诗歌 >> 正文
中国古诗英译的尴尬       
中国古诗英译的尴尬
[ 作者:佚名 | 转贴自:互联网 | 点击数:1237 | 更新时间:2012-9-7 | 文章录入:启明星 ]
无法完成的使命:中国古诗英译的尴尬

  中国古代诗歌是一个抒情诗(lyric)传统而非史诗或叙事诗传统,最早的美学提供者主张“知者不言,言者不知”(老子),要求“不着一字,尽得风流”(司空图),认为诗“不涉理路”(严羽),迥然不同于西方自亚里士多德以来偏向形式主义、注重逻辑分析的文学传统。

  旅美著名学者叶维廉先生在《中国诗学》里认为:由于古代汉语在语法上相当灵活,不像印欧语系的语法里需要那么多定词性、定物位、定动向、属于分析性的指义元素才能联词成句,文言的这种灵活性让字与读者之间建立一种自由的关系,读者在字与字之间保持着一种“若即若离”的解读活动,在“指义”与“不指义”的中间地带,而造成一种类似 “指义前”物象自现的状态。

  如王维诗句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容词(白色的状态),也可以是动词(转成白色的活动),如果用英语来说,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。

  比如古典诗歌中常见的“云山”这个词,用英语翻译至少可以有三重意思:

  (1) clouded mountain(云盖的山);

  (2) cloud like mountain (像云的山);

  (3) mountains in the clouds (在云中的山)。

  而中国古诗词中就是因为“云”与“山”的空间关系模棱,所以能同时兼容了三种情况。

  再如在中文里动词超脱了时态的变化,因为在诗人的意识中所呈示的经验是常新的,如李白著名的诗句“凤去台空江自流”,用英语来说,则出现了下列趋势:

  (1) The phoenix has gone (完成时)

  (2) The terrace is empty (现在时);

  (3) The river still blows on alone (现在及展向将来的含义)

  事实上,在事件发生之际,时间空间是一体的,在实际经验里,所谓时间、空间和因果原是不存在的,用印欧语系的语法来解读,就是把原是时空未分的直观视觉事物或变为时间的印记,或改为因果式的主属关系,或改为状态、条件的说明。中国古典诗人,因为了解到思维中这些元素会缩减我们原有的较全面的感觉,所以在表物过程中“尽量”保持语法中的自由——所谓“若即若离”的指义行为,使读者能够,在诗人引退的情况下,重新“印认”诗人初识这些物象、事象的戏剧过程。提供一个开放的领域,使物象、事象作“不涉理路”、“玲珑透彻”、“如在目前”,如电影的水银灯一般,一面直接占有读者美感关注的主位,一面让读者移入,去感受这些活动所同时提供的多重暗示与意绪。

上一篇文章:英语诗歌:爱如清晨的阳光
下一篇文章:没有了
发表评论 | 告诉好友 | 打印此文 | 关闭窗口
热门文章
 
推荐文章
 
相关文章
· 18种相处方式:为爱情增加…[20428]
· 想和老外网聊?这些“行话…[19992]
· 提高英语口语的10个小妙招…[19552]
· 词汇学习:社交媒体用语你…[19202]
· 20个为你加分的常见英文习…[18919]
 
· 最具创意的19句英文翻译[935903]
· VOA美国之音英语学习特别推…[28916]
· 英文名著(中英文对照)[33169]
· 100首经典英文歌曲FLASH欣…[29538]
· 走遍美国视频下载[28211]
 
· 18种相处方式:为爱情增加…[20428]
· 想和老外网聊?这些“行话…[19992]
· 提高英语口语的10个小妙招…[19552]
· 词汇学习:社交媒体用语你…[19202]
· 20个为你加分的常见英文习…[18919]
网友评论 只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!
    没有任何评论
查看关于此文章的所有评论